Traducciones de libros sin sesgo de género por defecto subliminal: El caso de Nexus
Ya os publiqué en mi Instagram que me habían regalado el libro de "Nexus" de Yuval Noah Harari. Como sabéis, me gustan mucho los libros y la manera de divulgar de este autor, así que tratando además el tema de la Inteligencia Artificial, era obligación para mí leérmelo. Aún no lo he terminado, que lo estoy saboreando poco a poco, y tomando notas para algunas de las cosas que dice en él. Por supuesto, algunas me parecen muy acertadas, en otras tengo alguna opinión un poco divergente, pero ya me oiréis hablar o me leeréis sobre este tema más adelante.
Lo que quería aprovechar a dejaros por aquí es un cosa que me ha llamado la atención, y que me ha gustado mucho, ya que no lo he visto en muchos libros, y es una Nota del Traductor en la que explica cómo él ha decidido arbitrariamente traducir un género en concreto como femenino, a pesar de que en el texto original no se podía saber si era masculino o femenino.
Se trata del término Witch, que como dice en la nota, puede ser "brujo" o "bruja", sin llegar a saberse si el autor se refería a un género, al otro, o a ambos usando el termino Witch. Lo bueno de esta nota del traductor es que para el lector en español la lectura del término traducido deja de ser "subliminal", y conscientemente haces la corrección en tu cabeza. Piensas "pone bruja, pero podría ser un brujo".
Esto hace que se propague en la traducción un dato que no estaba en el texto original, que podría parecer que la "brujería" tuviera una atribución solo al género femenino, cuando el texto original usa el término en inglés donde no tiene ese matiz.
Como sabéis, este aviso contra los géneros arbitrarios con sesgo que se traducen subliminalmente es algo que Apple ya ha corregido en su traductor, y que yo sigo "peleando" para que lo arreglen Google y Microsoft, que espero que dentro de poco añadan una alerta que informe al usuario de qué datos están en el texto original y cuáles son generados arbitrariamente.
¡Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)
No hay comentarios:
Publicar un comentario