La gestión del sesgo de género en los traductores de Microsoft y Google: Los responsables nacionales y los Cloud Solutions Architect (CSA) son hombres
El año pasado os hablé de cómo las traducciones de inglés a español tanto en Google Translate como de Microsoft Translator tenían un fuerte sesgo de género. En ellas, profesiones como "judge", "engineer", "nurse", "secretary", que en inglés se usan indistintamente para masculino y femenino, al traducirlas al español tomaban género por "el juez", "el ingeniero", "la enfermera", y "la secretaria". Hoy quería dar una pequeña actualización de cómo están un año y medio después, y remarcar que ese sesgo también está en las traducciones de español a inglés.
Una explicación detallada de este artículo lo tienes en "La "Maquina Aprendiendo" que nombró secretaria a tu hija e ingeniero a tu hijo.
Figura 1: La gestión del sesgo de género en los traductores de Microsoft y Google: Los responsables nacionales y los Cloud Solutions Architect (CSA) son hombres
Me consta que tanto para Google como para Microsoft estos son temas importantes, pero como siempre, es cuestión de prioridades e importancia a la hora de asignar recursos o buscar soluciones. Google sí que es verdad que tiene en su traductor, tanto si usas Google Translate como el Widget de Google Translate en el buscador de Google, un interfaz que te presenta dos traducciones con géneros diferentes. Una todo en masculino y otra con todo en femenino.
Microsoft, por el contrario, sigue sin hacer nada. Y eso quiere decir que todos los géneros que no pueden saberse por el contexto son elegidos por el Microsoft Translate, cayendo en un sesgo de genero bastante claro que, como dije, a mis niñas y sus compañeras de clase NO les gusta nada. Lo dicho, me consta que les importan estas cosas, pero está claro que las prioridades, después de un año y medio que hablamos de este tema, siguen siendo otras.
Por supuesto, tampoco es perfecto tal y como lo muestra Google Translate, porque en el momento en que hay más de dos géneros que elegir, el sistema no tiene interfaz para hacer más combinaciones y opta por la traducción sesgada. De nuevo, sin informar de que ha habido elección arbitraria de género basada en sus datos.
Yo sigo proponiendo que la solución que se tome sea utilizar un interfaz en el que se avise del número de géneros elegidos arbitrariamente por el traductor, para que, en primer lugar, la persona que está utilizando esta herramienta sea consciente y, en segundo lugar, haga la elección del género de cada uno de los términos de manera proactiva. Es decir, que no se sesgue el género en el origen.
Esto no es un arco de iglesia, ni ciencia de cohetes, que dirían los anglosajones. Estas empresas son dos de las cinco empresas más grandes del mundo, y su tecnología está utilizada por - me aventuraría a decir - el 100% de los hispanoparlantes de una forma u otra, así que, a mis niñas, les gustaría que no se las encasillara por su género en una profesión, o que hubiera reservas de profesiones para géneros.
Sesgo de genero en Traducciones de Español a Inglés
Lo curioso, es que esto también pasa al contrario. Cuando se traduce de español a inglés y se usa una frase en la que no se puede detectar el género, también hace suposiciones. En este caso, con una frase en la que se usa una profesión sin género en español, como es "militar", tanto Google como Microsoft asumen que es un hombre.
Figura 6: Microsoft y Google asumen que si se viste de militar es hombre
Figura 7: Aunque la traducción es distinta, el género es el mismo
A veces, estos detalles están tan escondidos, que es difícil darse cuenta de que está pasando, pero hay un montón de cosas que como sociedad tenemos que mejorar. Esto está mal, y entiendo que hay mucha gente que diga: "No es tan importante, solo es una herramienta", pero también entiendo que que para otras personas tenga su importancia y quieran que la tecnología no condicione nada.
Los responsables nacionales son hombres para Google y Microsoft
Como ejemplo de que esto no tiene sentido, he puesto una frase en español en la que tanto Google como Microsoft hablan de sus responsables nacionales en España. En ambos casos son mujeres, lo que demuestra que no tiene importancia lo que diga el traductor para los actos de las dos empresas, pero fijaos como ser "responsable nacional" es automáticamente hombre.
Figura 8: Responsable nacional de Google en España ... hombre
Por supuesto no es verdad. Y estas compañías tienen mujeres en el caso de España para estos puestos, pero si alguien no lo sabe, y lee una traducción hecha automáticamente con sesgo, no sé, en Alemania, o en otro país donde no se hable español, pensarán que tanto Pilar como Fuencisla, responsables nacionales de Microsoft y Google en España respectivamente son hombres.
Y los Cloud Solutions Architects (CSA) son hombres también
De nuevo, otro rol técnico que tanto Microsoft y Google - y Amazon, Oracle, y resto de empresas tecnológicas - cubren con mujeres, como es el caso de Aura que tiene a Julia Llanos como responsable, según las traducciones son hombres.
En el caso de Google, no ha hecho ni la doble traducción en masculino y femenino, ya que solo hay un nombre de profesión y debería haber sido fácil, pero ha tirado por traducción sesgada.
Como sabéis, yo he hablado muchas veces de tecnología humanista, y creo que los detalles tienen su importancia, como cuando me quejo de los errores en los correctores ortográficos y gramaticales en Español. Claro que tienen importancia los detalles, y creo que estas dos empresas, a las cuales me consta que estas cosas les importan, pueden hacer un poco mejor tanto el corrector ortográfico como el traductor.
Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso) - Consigue 100 Tempos en MyPublicInbox
2 comentarios:
Espero que en tu próxima entrada reivindiques con tanta vehemencia el lenguaje no binario. Para que ante la disputa sobre qué genero usar en los traductores la solución sea -les jueces- o -les maestres-, así no hace falta avisar al usuario de sesgo alguno.
Qué tema tan importante...
Publicar un comentario