Cómo el sesgo de género en el traductor de Google se extiende a Twitter
Ya sabéis que a principios de este año abrí una petición para que, tanto Microsoft como Google, trabajen en eliminar el sesgo de género que tienen en sus servicios de traducción entre Español e Inglés, donde las profesiones salen sesgadas por género, para hacer que "judge" sea "juez", "nurse" sea "enfermera" y "engineer" sea "ingeniero", y no al contrario, como pudiera ser también en las traducciones.
Me consta que ambas compañías están trabajando duro para conseguir solventar esas soluciones, buscando todo tipo de soluciones para ello. Un día os hablaré de los trabajos de investigación que se están publicando al respecto para solucionar estos problemas, que tienen un impacto brutal en nuestra sociedad.
Judge told the nurse to take care of the engineer. ( Testing bias in translated tweets. )
— Chema Alonso (@chemaalonso) June 10, 2021
Y un ejemplo de esto es lo que os muestro en este sencillo ejemplo con Twitter, que es cliente de los servicios de traducción de Google, y que como veis, el mensaje de arriba, se traduce con sesgo de género en las profesiones al ser un servicio proporcionado por los mismos motores de traducción. En el caso de Twitter, donde los mensajes son cortos, y se suele recortar términos, el sesgo se producirá, por pura estadística, más veces.
Esperemos que esta situación sea transitoria, y se pueda arreglar pronto, pero aún quedan muchos rincones donde tenemos que mejorar los datos de entrenamientos de los sistemas de Inteligencia Artificial, porque si no, crearemos tecnología que no queremos tener. Si quieres apoyar la petición, puedes hacerlo aquí.
¡Saludos Malignos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario