En el mes de Julio os conté cómo "Los investigadores de Apple también intentan acabar con el sesgo de género en los traductores que usan Inteligencia Artificial (Ejemplo: Google o Bing)", utilizando un sistema como el que propuse yo en el año 2019, basado en mostrar al usuario cuándo el género ha sido inventado porque no se puede detectar en la frase de origen.
Ahora, los equipos de Apple han incluido esta solución en la App Translate de Apple que tienes disponible para iPhone, iPad y Apple Watch, así que si quieres tener un traductor sin sesgo de género, ya sabes cuál puedes utilizar: Apple Translate.
El funcionamiento es muy similar al que propuse yo para Google Translate y Bing Translate - que aún no han implementado - en el año 2019, y que se basa en informar al usuario y que sea éste, conscientemente, el que decida el género que quiere aplicar al origen o al destino de la traducción.
Figura 3: Ejemplo de cómo podría informarse al usuario de que una traducción tiene "géneros arbitrarios" publicado en Junio de 2019 |
Los investigadores utilizan un alineamiento de los términos en los que no se puede detectar el género para marcar las palabras y que el usuario elija la alternativa correcta, tal y como os conté en el artículo de agosto. Este trabajo, es un claro caso de uso de GenAI, como expliqué en el artículo de: "Google Gemini puede arreglar el sesgo de género en Google Translate".
Y la manera en la que lo ha resuelto Apple es tan sencilla como implementarlo en el interfaz de la Apple Translate, donde seleccionas que te marque las palabras con género indeterminado.
Luego pinchas sobre la palabra marcada y eliges, conscientemente, si quieres que sea masculina o femenina, sabiendo que en el término original no se podía discernir.
Y automáticamente se alinean las traducciones correctamente, para conseguir una experiencia perfecta evitando el sesgo de género subliminal.
Probándolo con la frase que utilizo yo para detectar si Google Translate o Bing Translate lo han solucionado, podéis ver cómo Apple Translate te marca las palabras de género indeterminado.
Figura 8: Se marcan las palabras de género indeterminado
y su correspondiente traducción por defecto.
Y puedes elegir el género de manera no subliminal para que el traductor sea una herramienta y no un difusión de sesgos de los que no te puedes defender.
Esperemos que Google Translate y Bing Translate sigan los pasos de Apple Translate, así que, si quieres ayudar a que esto pase cuanto antes, te animo a que firmes la petición que tengo abierta en Change.ORG.
Desde luego, me ha encantado ver que Apple se ha tomado en serio esto y ha sido el primero en implementar una solución robusta para acabar con el sesgo de género subliminal en los traductores.
¡Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)
No hay comentarios:
Publicar un comentario